Có một mẩu truyện thể hiện nay niềm kiêu hãnh của người việt nam đã được Giáo sư trằn Văn Khê kể lại nhiều lần cho các học trò của mình, và cũng rất được ông khắc ghi trong cuốn hồi ký, nhắc về cuộc tranh biện bên lề buổi sinh hoạt của Hội truyền bá Tanka Nhật bản tại Paris vào năm 1964…

*
Cố giáo sư è cổ Văn Khê (Ảnh: Madeinsaigon.vn)Tham dự buổi ngơi nghỉ này đa số là fan Nhật với Pháp, duy chỉ gồm Giáo sư là người Việt. Speeker hôm ấy là 1 cựu Đề đốc Thủy sư bạn Pháp. Ông bắt đầu buổi nói chuyện như thế này:“Thưa quý vị, tôi là Thủy sư đề đốc, đã sống ở vn 20 năm mà không thấy một áng văn nào đáng kể. Nhưng khi lịch sự nước Nhật, chỉ trong khoảng một, 2 năm mà tôi vẫn thấy cả một rừng văn học. Với trong vùng rừng núi ấy, trong các số đó Tanka là 1 trong những đóa hoa xuất xắc đẹp. Trong thơ Tanka, chỉ cần nói một ngọn núi, một dòng sông mà tả được bao nhiêu tình cảm. Chỉ 31 âm tiết mà nói từng nào chuyện sâu sắc, đậm đà. Nội hai điều ấy thôi vẫn thấy các nước khác không dễ có được.”Lời tuyên bố đã đụng đến lòng trường đoản cú trọng dân tộc bản địa của Giáo sư trần Văn Khê. Chính vì thế, lúc buổi thì thầm bước vào phần giao lưu, giáo sư đã vùng dậy xin phép vạc biểu:“Tôi chưa phải là người nghiên cứu và phân tích văn học, tôi là Giáo sư nghiên cứu và phân tích âm nhạc, là member hội đồng nước ngoài âm nhạc của UNESCO.

Bạn đang xem: Nghệ sĩ tưởng nhớ gs

Xem thêm: Giftcode Free Fire 2021 Mới Nhất Miễn Phí, Code Cf 2021 ❤️ Nhận Giftcode Đột Kích Miễn Phí

Vào lời mở màn phần nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc nói rằng sẽ ở vn hai mươi năm nhưng không thấy áng văn nào xứng đáng kể. Tôi là người Việt, khi nghe đến câu đó tôi đã cực kỳ ngạc nhiên. Thưa ngài, chưa bao giờ khi ngài qua nước Việt, ngài chơi với ai mà chẳng biết một áng văn như thế nào của Việt Nam?
Có lẽ ngài chỉ chơi với số đông người để ý đến chuyện ăn uống uống, chơi bời, hút xách… đề nghị chi ngài đùa với giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ nghe biết một thư mục có trên 1.500 sách vở về văn hoa Việt Nam, in trên Tạp chí Viễn Đông bác bỏ cổ của Pháp số một năm 1934. Hay giả dụ ngài gặp mặt ông Maurice Durand thì ngài sẽ sở hữu được dịp đọc qua hàng chục ngàn câu ca dao vn mà ông Durand đã đựng công sưu tập… Ông còn gọi biết về thẩm mỹ và nghệ thuật chầu văn, ông còn xuất phiên bản sách khắc ghi các sinh hoạt văn hóa truyền thống của người việt nam Nam. Trường hợp ngài làm các bạn với những người như thế, ngài sẽ hiểu được nước tôi không chỉ có có một, mà gồm đến hàng vạn áng văn kiệt tác.Tôi băn khoăn ngài đối xử với người việt nam thế nào, nhưng người nước tôi thường vô cùng hiếu khách, chuẩn bị nói loại hay trong văn hóa truyền thống của mình cho những người khác nghe. Nhưng tín đồ Việt shop chúng tôi cũng ‘chọn mặt gởi vàng’, với những người dân phách lối gồm khi shop chúng tôi không tiếp chuyện. Bài toán ngài phân vân về áng văn như thế nào của Việt Nam cho thấy ngài giao du với những người dân Pháp như thế nào, ngài đối xử với người việt ra sao. Tôi khôn xiết tiếc do điều đó. Vậy nhưng mà ông còn cần sử dụng đại ngôn vào lời mở đầu”.Rồi để so sánh với Tanka, Giáo sư chuyển ra số đông câu thơ như: “Núi cao đưa ra lắm núi ơi; Núi che mặt trời, không thấy bạn yêu” tuyệt “Đêm qua mận new hỏi đào; vườn hồng đã gồm ai vào xuất xắc chưa” để đối chiếu: có nghĩa là cũng sử dụng núi non, bông hoa để nói cụ tâm sự của mình.