Những bài xích thơ giờ đồng hồ anh giỏi về tình yêu lãng mạn nhất hầu hết thời đại như cầu nối giúp cho bạn gắn kết một tình cảm đẹp cùng hạnh phúc.

Bạn đang xem: Thơ tiếng anh tình yêu

Tình cảm là thứ tình yêu thật thiêng liêng tuy vậy cũng thiệt kỳ lạ, tfnh yêu sở hữu đến cho tất cả những người đã và đang yêu thật các cung bậc cảm giác khác nhau mà trước đó chưa tùng trải qua. Những bài bác thơ giờ anh hay về tình yêu tiếp sau đây thể hiện mọi chuyện tình lãng mạn, chứa chan bao tâm tư nguyện vọng tình cảm của các cặp đôi muốn dành tặng ngay cho nhau. Ngay tiếp sau đây cùng đọc gần như vần thơ giờ đồng hồ anh giỏi về tình yêu ấy nhé.

*
Bài 6 A Blossom Fell A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned khổng lồ me ” The gypsies say và I know why A falling blossom only touches the lips that lies “ A blossom fell and very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together to dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell và touched two lips that lied”

—————-BẢN DỊCH—————- Hoa Rơi nhẹ nhàng rời cây Hoa cất cánh trong gió Cánh hoa mỏng mảnh mảnh chạm môi em chiều đó Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ đụng môi hồng tình nhân ơi . . . Thế gian là cầm cố ! Hoa vẫn rơi cùng tình bản thân vẫn vậy dưới trăng tối em ấp ôm tim fan Cứ ngỡ như thể . . .chỉ tất cả mỗi anh thôi Tim anh vẫn ghi lại lời em nói Lời son fe thủy chung .

Xem thêm: Cày Gem Trong Clash Of Clan S (With Pictures), Cày Gem Trong Clash Of Clan

. Tưởng tình cao vời vợi nào ngờ … một thoáng niềm mơ ước tan tành Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu Cánh vẫn đụng trên môi tình gian dối. ***

Bài 7 Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree & straight into my opened heart a tiny drop ran down.” —————-BẢN DỊCH—————- Tôi lặng lẽ âm thầm bước trê tuyến phố rực nắng và nóng Xanh thẳm một greed color Giữa bạt ngàn cụm mây trắng dập dềnh Hòn đảo nhỏ tuổi cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống quan tâm Ôm đem ngàn cây cỏ ngắt Nghe tim bản thân sao mở rộng Đón từng tương đối thở rụng rơi. – mặt hồ ***

Bài 8 Walking in the rain  “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain & baby, you will never see The thousand tears you gave khổng lồ me và if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away —————-BẢN DỊCH-————— bây giờ anh lặng bước dưới trận mưa Mây giăng phủ bí mật một màu sắc thương đau tình nhân ơi cứng cáp em không hiểu nhiều được hồ hết giọt sầu nhức em đem lại Nếu cơn mưa không trôi đi mất trường hợp trong căn nhà cô đơn, anh vẫn ở lại với cả thế giới sẽ chẳng lúc nào thấy Đau đớn nhường nhịn nào khi quan sát em cất bước rời đi. ***

Bài 9 Remember – by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late lớn counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while and afterwards remember, bởi vì not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” —————-BẢN DỊCH—————- ghi nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu lặng ngắt Khi mà em chẳng thể cầm cố tay anh thêm một lần nào nữa rứa tay nới lỏng giữa vòng tỉnh giấc mê ghi nhớ nhau từng bước đi về nhớ lời xếp đặt lúc xưa tán tỉnh và hẹn hò Này em yêu lưu giữ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau khổ lòng Mai trên đây khi nỗi lưu giữ vơi đi Hãy gạt bỏ em nhé tình xưa đôi mình Vui lên làm mất hết niềm nhức Giữ lại làm gì những giọt sầu vào tim. ***

Bài 10 The Kiss “I hoped that he would love me, và he has kissed my mouth, But I am lượt thích a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” —————-BẢN DỊCH—————- Ước gì hồ hết tình cảm người trao In trên song môi những ngọt ngào và lắng đọng Nhưng em chỉ cần đôi cánh nhỏ tuổi Nào dám mơ ngày quá trời cao bây chừ em đang hiểu tình cảm người trao è cổ trọc bao tối buốt lạnh nhiều hương vị tình người không tuyệt gắng Như niềm mong ước đã ôm theo.